أنهآر – متابعات :
صدرت أخيرًا ترجمة هولندية لنص مسرحية “أبو حيان التوحيدي” للكاتب المسرحي المغربي الطيب الصديقي (1938-2016). تولّت ترجمة النص الشاعرةُ والمترجمة الهولندية من أصل مغربي نسرين مباركي، وقدّم للمسرحية الباحث محمد السعدوني من جامعة أمستردام. نقرأ على الغلاف للكتاب كلمة للشاعر والكاتب المسرحي المقيم ببروكسل طه عدنان جاء فيها: “بدأ الصديقي تجربته باقتباس روائع المسرح الغربي والعالمي وتحويلها إلى جماليات مسرحية مغربية، ثم قام باستثمار الأشكال ما قبل المسرحية المحلية وتحديث ذخائر التراث الأدبي العربي. مثل كيميائي بارع، نجح في صهر التقليد والحداثة في المسرح المغربي المعاصر”. ونقرأ على الغلاف أيضاً كلمة للفنّان الرّاحل العربي باطما، مستلّة من حوار أجراه معه الشاعر ياسين عدنان، يصف فيها الطيب الصديقي بـ”شيخ المسرح المغربي”. صدر هذا العمل ضمن مشروع (Moussem Repertoire)، الذي قدّم للقراء بالهولندية نصوصًا مسرحية عربية وعالمية بالتعاون مع دار نشر (Bebuquin)، من بينها: “طقوس الإشارات والتحوّلات” لسعد الله ونّوس، و”الدكتاتور” لعصام محفوظ.